Летучая Мышь


Как-то раз крупная летучая мышь с длинными белыми волосами присела рядом с буфетчиком. Он никогда прежде не видал таких чудных глаз, как у нее.

И все время, что они со скоростью сорока миль в час неслись по подземке, буфетчик завороженно глядел в эти детские глаза, полыхающие во тьме, словно огни фейерверка.

Ее наряд был сшит из черного бархата, за спиной распластались черные шелковые крылья, на ней была таинственная маска, скрывающая от взоров большую часть лица; ее туфли на высоких каблуках были украшены мехом, и буфетчик не мог не заметить изящную линию ее ног; он сидел и гадал - обула ли она туфельки на босу ногу или надела чулки? наверное, у нее прелестные пальчики на ногах.

Буфетчик влюбился.

Довольно странная история - буфетчик влюбляется в прекрасную незнакомку, облаченную в костюм летучей мыши!

Почти все подземные влюбленности заканчиваются по прибытии на станцию "34-я улица. Переход на кольцевую линию и выход к вокзалам..." - но на этот раз вышло иначе.

В частности, в этой истории буфетчик не только наберется смелости заговорить с девушкой - они даже полюбят друг друга.

Что! - восклицаете вы. Вы вне себя. Вы обвиняете меня в садизме. Как же так - позволить нашему лирическому герою, толстому краснолицему буфетчику, влюбиться в молоденькую девушку! Ведь она тут же порвет с ним, бросит его ради более молодого и подходящего ей человека - судя по ее костюму и утонченным манерам, она из хорошей семьи. Каким ударом это будет для буфетчика! - говорите вы.

bat Глупости! Я тоже не хочу видеть его несчастным. Хотя, если быть точным, после этой ночи любви буфетчику еще на протяжении многих месяцев будет не по себе, он долгие годы проведет в печали - но не в несчастии, печаль его будет светла, он будет благодарен миру за эту волшебную ночь.

Вернемся же к нашей истории; поезд подошел к станции Деланси, и у буфетчика от удивления глаза на лоб полезли: сотни людей в маскарадных костюмах пели, танцевали, звенели бубенцами, вопили и скакали по платформе.

Девушка встала.

Буфетчик тоже поднялся и, глядя куда-то в сторону, вышел из вагона вслед за девушкой, а затем - заговорил с нею.

Она настороженно взглянула на него; она оглядела его сверху донизу, а потом рассмеялась; но она смеялась не над ним, это был смех радости!

Она побежала.

Он - за ней!

Она пробиралась сквозь толпу, ловко проскальзывая меж чокнутых участников карнавала, в то время как он с боем брал каждый метр; в пылу погони он отдавил ногу Наполеону, опрокинул ошарашенного гиббона, протащил за собой королеву Англии - а она все бежала и бежала, прочь от подземки, по Деланси, прямо к реке, и вот наконец он настиг ее и заключил в свои объятия, и она прижалась к нему, с трудом переводя дух и не переставая смеяться.

Она была так нежна, что он поцеловал ее, и они гуляли, взявшись за руки, глазели на фейерверки и на вечерних прохожих, заглядывали в пабы...

Веселье шло по всему городу!

У всех были смешные маски и карнавальные костюмы, повсюду искрились бенгальские огни, в воздухе кружились гирлянды, совсем как на Новый Год, и буфетчик чувствовал себя несколько неловко в своей поношенной одежде и даже без маски. Но девушка уверяла его, что он отлично одет.

Он спросил ее: в честь чего этот карнавал? он и слыхом не слыхивал ни о каком празднике! - но она лишь расхохоталась и чмокнула его в нос - вот и все.

И они радостно шли сквозь толпу и сквозь ночь, иногда танцевали под странную музыку уличных джазменов, стоявших повсюду.

Она указала пальцем на башенные часы - пробило одиннадцать раз. Они, торопясь, присоединились к длинной процессии, продвигающейся вдоль стола жюри, и когда настала их очередь, члены жюри восторженно загудели, один из них даже показал пальцем на цветастый галстук буфетчика, и буфетчик вместе с летучей мышью стали победителями конкурса маскарадных костюмов и получили в награду звонкие кубки любви.

Их подвели к гигантскому сиденью, возвышающемуся над ликующей толпой. Это был их трон! Они стали королем и королевой этой ночи!

И тут буфетчик услыхал оглушительный бой часов. Люди начали поспешно расходиться. Послышались заунывные звуки сирены.

Улица Деланси словно сошла с ума.

Девушка сняла маску, и он затаил дыхание - ее лицо было так прекрасно! Протянув руку к башенным часам, она прошептала со страстью и нежностью: "Смотри, уже полночь! Сними же скорей свою маску!"



Перевод и иллюстрации  Алика Готлиба